The last exam I sat was my NAATI exam. NAATI stands for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. There were hundreds of us all crammed into Wilson Hall at the University of Melbourne, all different ages and different ethnic backgrounds scribbling away in I don’t know how many different languages. I’ve still got my official NAATI translator rubber stamp in a box somewhere but as I passed the exam a good 15 years ago and haven’t done any official translating for at least 10 years, I don’t think I could ethically use it now.
Recently I decided to test my translator’s brain to see just how rusty it is. I wanted to translate an article that was published in 1990 in Tempo Interaktif magazine because it is one of the few online sources of information about the Wonoboyo Hoard – the treasure that appears in Tiger Stone – and I thought readers who don’t speak Indonesian might be interested to find out a little more about the treasure and its discovery.
The exercise reminded me how much I love translating – it’s like doing a jigsaw puzzle with ideas. It’s also quite a balancing act – if you translate too literally then it sounds clunky in English but if you are too free with your translation you run the risk of stepping outside the translator’s role and becoming an editor.
You can read my translation of ‘The Legacy of Saragi Diah Bunga’ here. If you read Indonesian, have a look at the original here – what do you think of my translation? Would you have translated anything differently? I’d love to hear your thoughts.